Heutzutage wird das Kommunizieren in Fremdsprachen immer wichtiger und nicht immer haben die von den Maschinenübersetzungen vorgestellte Lösungen die richtige
Űbersetzung. Fast alle Firmen verkaufen die eigenen produkte auch im Ausland und es ist darum wichtig daß die Botschaft auf der richtigen Weise und mit den richtigen Wörter weitergeleitet wird.
Und die richtigen Wörter sind für jedes Land, jede Kultur anders : was zum beispiel in Italien logisch ist, kann in Nord-Europa eine ganz andere Bedeutung haben und sehr unlogisch
sein.
Dasselbe gilt auch für juridische Texte und Dokumente ; in diesem Fall ist es wesentlich daß man die juridisch korrekten Termen benötigt sodß man nicht die Gefahr
läuft daß man ein Dkument anders oder sogar falsch interpretiert. In juridische Übeersetzungen sind graue Zonen auszuschließen.
Ich wurde schon als Kind Fremdsprachen und andere Kulturen ausgesetzt. Ich bin zuerst in Wien aufgewachsen und habe später in Helsinki, Finnland, die Deutsche
Schule besucht.
In meiner Heimatstadt Triest habe ich Politiekwissenschaften studiert und danach auch für eine deutsche Firma gearbeitet, wo ich u.a. auch zuständig für das
Übersetzen von Dokumentationen, Marketingtexte und Auslandskorrespondenz war.
Nach einem Jahr in Australien verbracht zu haben sind mein Mann und ich wieder zurück nach Europa gekommen und endlich habe ich angefangen meine echte Vokation zu
folgen, nämlich Menschen helfen einander zu kommunizieren auch wenn sie keine gemeinsame Sprache haben: ich hatte mich eingeschrieben für den Master-Kurs für Dolmetscher und Übersezter bei der
Universität in Bath, UK.
Dank dem Master-Dilpoma habe ich als Konferenzdolmetscherin für die EU in Brüssel arbeiten können. Seit 2003 arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin und
Dolmetscherin. (Simultan- und Gesprächsdolmetscherin) und Italienisch Lehrerin.
Ich wohne mit meinem Mann, zwei Kinder und einer Katze in einem grünen Dorf ausserhalb Rotterdam, der grösste Hafen Europas.
Deutsche Reifeprüfung und finnisches Studentenexamen
Universitätsabschluss in Politikwissenschaften, internationale Richtung
MA in Dolmetschen und Übersetzen
Cambridge Proficiency Certificate
Offizielles Sprachdiploma der niederländischen Sprache als zweite Sprache NT2
Italienisch- und Deutsckurse im Gebiet Rotterdam.
Fahren Sie oft nach Italien in den Urlaub? Oder wegen der Arbeit? Wollen Sie italienisch lernen und lokale Bräuche und Traditionen von diesem Land
lernen?
Nehmen Sie Kontakt mit mir auf für gruppen- und Privatunterricht, eventuell auch bei euch zu Hause oder bei der Arbeit.
Ein Übersetzung muss die Botschaft vermitteln, es muss keine wort wörtliche Übersetzung sein. Wenn man einen übersetzten Text liest dürfte man nicht merken dass es
sich in Wirklichkeit um eiene Übersetzung handelt und nicht um die originelle Version.
Meine Hauptkunden sind Agenturen und Firmen die (auch) in Italien tätig sind. Wegen meines Studiums und meiner Arbeitserfahrungen bei der EU übersetze ich meistens
juridische Texte, Verträge, Patente.
Auschreibungsverfahren aber auch kommerzielle Texte, turistiche Veröffentlichungen, ich habe u.a. die Helsinki City Guide und Texte und Webseiten für Reisen in
Lappland übersetzt wie auch texte über Maschinen-, Strassen- und Schiffsbau.
Ich übersetze vom Englischen, Deutschen, Niederländischen und Finnischen ins Italienische.
Meine Vorliebe: zwei Menschen miteinander sprechen lassen die keine gemeinsame Sprache haben. Haben Sie ein Betrieb in Rheinland-Pfalz oder Westfalen und wollen Sie
mit Kunden oder Vertrieber in Italien, Holland oder Belgien unterhandeln? Plannen Sie gerade eine wichtige Unterhandlung wo ihr sicher sein wollt dass kein Wordt verloren geht?
Nehmen Sie Kontakt mit mir auf und es wird wie wenn Sie direkt mit dem Kunden sprechen. Ich helfe auch bei der Fase die den Unterhandlungen folgt mit schriftlichen
Übersetzungen und Korrespondenz. Meine Arbeitssprachen sind: Englisch, Deutsch, Niederländisch, Finnisch und Italienisch.